Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 1. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга К Ефесянам > Глава 1

1. §Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
УПО: Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
KJV: Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

2. благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
УПО: нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
KJV: Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

3. §Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
УПО: Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
KJV: Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

4. так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
УПО: так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
KJV: According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

5. предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
УПО: призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
KJV: Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

6. в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
УПО: на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
KJV: To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

7. в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
УПО: що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
KJV: In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

8. каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
УПО: яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
KJV: Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

9. открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
УПО: об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
KJV: Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

10. в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
УПО: для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
KJV: That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

11. В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
УПО: У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
KJV: In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

12. дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
УПО: щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
KJV: That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

13. В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
УПО: У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
KJV: In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

14. Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его.
УПО: Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
KJV: Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

15. §Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
УПО: Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
KJV: Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

16. непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих,
УПО: не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
KJV: Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

17. чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
УПО: щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
KJV: That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

18. и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
УПО: просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
KJV: The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

19. и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
УПО: і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
KJV: And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

20. которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
УПО: яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
KJV: Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

21. превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
УПО: вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
KJV: Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

22. и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
УПО: І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
KJV: And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

23. которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
УПО: а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
KJV: Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

/ Следующая глава >>