Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 9. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга От Матфея > Глава 9

1. §Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
УПО: І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
KJV: And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

2. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
УПО: І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
KJV: And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3. При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
УПО: І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
KJV: And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4. Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
УПО: Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
KJV: And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5. ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
УПО: Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
KJV: For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6. Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
УПО: Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
KJV: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7. И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
УПО: Той устав і пішов у свій дім.
KJV: And he arose, and departed to his house.

8. Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
УПО: А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
KJV: But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

9. §Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
УПО: А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
KJV: And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

10. И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
УПО: І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
KJV: And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

11. Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
УПО: Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
KJV: And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

12. Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
УПО: А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
KJV: But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13. пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
УПО: Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
KJV: But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

14. §Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
УПО: Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
KJV: Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15. И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
УПО: Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
KJV: And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16. И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
УПО: До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
KJV: No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

17. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
УПО: І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
KJV: Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

18. §Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
УПО: Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
KJV: While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

19. И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
УПО: І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
KJV: And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

20. И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
УПО: І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
KJV: And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

21. ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
УПО: Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
KJV: For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

22. Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
УПО: Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
KJV: But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

23. И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
УПО: А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
KJV: And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24. сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
УПО: то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
KJV: He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

25. Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
УПО: А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
KJV: But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

26. И разнесся слух о сем по всей земле той.
УПО: І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
KJV: And the fame hereof went abroad into all that land.

27. §Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
УПО: Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
KJV: And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

28. Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
УПО: І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
KJV: And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

29. Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
УПО: Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
KJV: Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

30. И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
УПО: І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
KJV: And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

31. А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
УПО: А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
KJV: But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32. Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
УПО: Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
KJV: As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33. И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
УПО: І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
KJV: And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

34. А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
УПО: Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
KJV: But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

35. §И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
УПО: І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
KJV: And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

36. Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
УПО: А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
KJV: But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

37. Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
УПО: Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
KJV: Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

38. итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
УПО: тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.
KJV: Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>