АМАМА,В
Ин. 11:9-10 Иисус спрашивает,
"не двенадцать ли часов во дне?"Вы написали:
<<Поскольку день состоит из 12 часов и ночь состоит из 12 часов то «три дня и три ночи» будут составлять 72 часа..>> Вы решили, что
"воскресение произошло в то же самое время дня Его погребения, только тремя сутками позже." Но если пребывание в сердце земли означает смерть, а не положение в физический гроб, то расчет начинается при Его смерти. Но 72 часа после смерти, которая произошло в три часа дня, может оказаться суббота днем- день отдыха, что было бы проблематичной.
Вы написали о
Цитата:
<<
Марка 16:9. «Воскреснув рано в первый день недели» Здесь имеется в виду, что когда наступил первый день недели, Он уже был воскресшим. (В английском языке «was risen» стоит в past perfect tense - настоящем совершенном времени).>>
По-моему, ваше уточнение об английском склонении зря. Во-первых разные английские переводы отличаются друг от друга, а во-вторых, если Он воскрес рано на первый день, то это все равно смог оказаться вечером субботой, в 18.00 часа субботы, так как евреи рассчитали начало дня при вечеря предыдущего дня.
GARI,Вы написали:
Цитата:
"для людей древности было характерно употреблять особую форму для наименования календарного дня - «день и ночь»... Пример его применения можно найти здесь: ... три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской];»(
2Кор.11:25) Как вы поняли, особенностью такого исчисления было то, что для обозначения хотя бы одного прошедшего часа дня можно было спокойно сказать «прошел ночь и день»."
Извините, я не понимаю вашу смысль.
Вы обратили внимание на
4Цар.18:9,10 "В четвертый год царя Езекии... пошел Салманассар... на Самарию... и взял ее через три года; в шестой год Езекии... взята Самария."Вы пришли к заключении:
"Летописец, говоря о прошествии трех лет, включил в их число 4, 5 и 6 года." Казалось бы что, точнее сказать "взял Самарию через почти три года."
Дальше вы написали:
"Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. (Быт.7:6)"
"В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, разверзлись все источники великой бездны (Быт.7:11)"Казалось бы, что это еще одно математическое противоречие.
И еще вы написали:
«Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола…» (Быт.17:12) (Кстати, по-английски,
Быт.17:12 говорит "когда младенцам восемь дней".)
«в восьмой же день обрежется у него крайняя плоть его» (Лев.12:3)
«По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.» (Лук.2:21) (Английские переводы говорят и "В восьмой день" и "когда исполнились восемь дней.")
Маловероятно, что тут такая явная ошибка как смогло быть с годами. Можеть быть в древных времанах, они считали, что когда человек родился, ему уже один год, как с Ноем?
Вы написали:
"И отдал их под стражу на три дня. И сказал им Иосиф в третий день:...вы пойдите" (Быт.42:17-19)По-моему, Иосиф смог распустить стражу до то назначенного времени.
Вы написали:
«И сказал он им: пойдите и чрез три дня опять придите ко мне. И пошел народ… народ пришли к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне на третий день.» (3Цар.12:5,12) В английской версии отсутствует это противоречие, и говорит просто
«И сказал он им: пойдите ДО третьего дня.» ("Go till the third day")
Вы написали:
"Иисус говорит о Своем воскресении и у Иоанна: „...разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его." (2:19). По-моему, это НЕ объязательно
"Значит, Он имел в виду, что воскреснет в течение трех дней, а не на четвертый день." Если сейчас вечер и я сейчас отдыхаю и решаю позвонить вам в 2 дня, то позвоню вам послезавтра?
Вопреки вашего объяснения, я все равно не совсем понимаю почему
"когда фарисеи рассказывают Пилату о предсказании Иисуса -„ПОСЛЕ трех дней воскресну" — они просят охранять гроб Его ТОЛЬКО „до третьего дня" (
Мф. 27:63, 64)." "до третьего дня" кажется два дня, а ПОСЛЕ трех дней кажется накануне четвертого.
По-моему, факт что в
1 Цар. 30 три дня плюс три ночи означает три сутки-дней не значит, что выражение "день и ночь" само по себе является простое выражение для сутки, даже где данный суток исчисляется без ночи- по Талмудском подсчет часть единицы как целая.
Так как не упоминается "слово ночь," такое употребление выражения "три дня и три ночи" НЕЛЬЗЯ
<<найти и в Книге Бытия 42:17: Иосиф отдал братьев под стражу на три дня, а в стихе 18 он разговаривает с ними и отпускает их на волю „в третий день".>>