Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
* Вход   * Регистрация * FAQ    * Поиск
Текущее время: 22 ноя 2008, 04:57

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 28 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 13:01 
Не в сети
Втянувшийся участник

Зарегистрирован: 20 дек 2007, 12:40
Сообщений: 13
Откуда: перьм
мир вашему

предлагаю вашему мой труд

нетрадиционный, современный, внеконфессиональный перевод с древнегреческого, почти дословный, но литературный

www.nevru.narod.ru




цель перевода - максимально, предельно точно прочитать Слово

для этого я старался не добавлять лишних слов, и оставить каждое слово на своем месте
чаще всего это возможно сделать, потому что древнегреческий язык сильно похож по складу на русский

т.е. мой перевод почти дословный, но вполне литературный - высокая точность с минимальной потерей читаемости





например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая, что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы могли быть совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) в обоих оригиналах нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3)нет "были", а используется сослагательное наклонение "быть может"

4)нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

5)нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

6) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и поверьте мне - таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

Изображение

(как мой, почти слово в слово)


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его


вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)




спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие..."


синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП






вот еще пример вольностей переводчиков РБО:

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.


точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
Изображение

если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу


у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила




пишите мнения, друзья!

_________________
невру народ ру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 13:58 
Не в сети
Мудрец
Мудрец
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 апр 2006, 03:42
Сообщений: 6173
Интересно..
А переводы других книг у Вас есть?

_________________
"Не отнимай ни у кого убеждений, способствующих его счастью, если не можешь дать ему лучших." И.К. ЛафатерИзображение


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 14:08 
Не в сети
Втянувшийся участник

Зарегистрирован: 20 дек 2007, 12:40
Сообщений: 13
Откуда: перьм
Бог даст будут..

_________________
невру народ ру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 17:41 
Не в сети
Постоянный участник
Постоянный участник

Зарегистрирован: 04 мар 2005, 20:12
Сообщений: 1105
Откуда: АСД
Почему ссылка не открывается?
http://www.nevru.narod.ru/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 18:43 
В сети
Старожил форума
Старожил форума

Зарегистрирован: 26 июл 2003, 22:47
Сообщений: 2126
Откуда: АСД, с 1991 г.
Чем больше мусора, тем труднее докопаться до сути.

_________________
..ибо от слов своих осудишься, и от слов своих оправдаешься в день суда...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 19:51 
Не в сети
Втянувшийся участник

Зарегистрирован: 20 дек 2007, 12:40
Сообщений: 13
Откуда: перьм
весь сайт в zip-архиве 10 мб - http://narod.ru/disk/1917882000/08-2008.zip.html

_________________
невру народ ру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 21:09 
В сети
Старожил форума
Старожил форума

Зарегистрирован: 26 июл 2003, 22:47
Сообщений: 2126
Откуда: АСД, с 1991 г.
Все современные переводы сделаны на основе греческого текста Нового завета Весткотта и Хорта, который отличается от протестантского textus receptus в более чем 5000-х мест, из которых как минимум несколько сотен жизненно важны для основ вероучений.
Первыми, кто использовал этот текст для выпуска нового перевода, были свидетели Иеговы - за неимением своего перевода они просто изменили имеющуюся Библию короля Иакова в соответствии со вновь созданным греческим текстом Весткотта и Хорта.
Но изменения, произведенные ими, меркнут по сравнению с изменениями современных пересмотренных версий - 120 мест в старой СИ Библии против 1200 в NKJ (новый перевод короля Иакова)..


для справки
Выписка из Энциклопедия Британика ( том 16, 1936г, стр.900-902)
Принятый текст (textus receptus) является древним Византийским текстом с сотнями имеющихся совпадающих копий. Он был написан на койнэ (простонародном) греческом языке, из которого сотни слов не могут быть перевены на классический греческий язык. Ранняя церковь использовала греческий койнэ и отвергла Александрийские манускрипты, которые основывались на поддельных версиях Оригена и прочих гностиков.
...
Ориген учил, что Иисус Христос был сотворенным существом и не мог существовать вечно как Бог. (конец цитат)

для справки
Текст греческого Нового завета Весткотта и Хорта сделан с учетом т.н. древнейших манускриптов, одним из которых является Александрийский манускрипт.

_________________
..ибо от слов своих осудишься, и от слов своих оправдаешься в день суда...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 21:59 
Не в сети
Втянувшийся участник

Зарегистрирован: 20 дек 2007, 12:40
Сообщений: 13
Откуда: перьм
выбор свидетелей иеговы ни о чем не говорит в пользу ТR

отсутствие сотен мест важных для вероучения протестантов (или кого угодно) - не имеетет никакого значения для миллионов остальных последователей Христа

почитайте хотя бы Брюс Мецгер (Текстология НЗ) о ТR

вообще же, есть серьезные основания считать что оригинал писался не на греческом, а был переведен на гречесский (тогда понятно откуда такое сильное искажение имени Господа)



я перевожу с UBS3 и что-то не заметил никакого ущерба по отношению к роли Христа
но несколько раз замечал преимущества этого оригинала, например в иакова 1:1

_________________
невру народ ру


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 08 авг 2008, 22:06 
В сети
Старожил форума
Старожил форума

Зарегистрирован: 26 июл 2003, 22:47
Сообщений: 2126
Откуда: АСД, с 1991 г.
Для тех, кто интересуется этим вопросом и владеет английским -
http://www.amazingdiscoveries.org/media ... aught.html
Откройте тему Battles of the Bibles (#213), заодно узнаете много интересного о том, кто собственно такие, эти Весткотт и Хорт (только цитаты из ихних трудов, т.е. из первых рук).

(Возможно, я соберусь с духом и сделаю перевод аудиотрэка на русский, он, честно говоря, действительно стоит того. Хотя полная русская версия уже существует в продаже, но копирайт не позволяет ее использовать.)

_________________
..ибо от слов своих осудишься, и от слов своих оправдаешься в день суда...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: нетрадиционный перевод книг Нового Завета с древнегреческого
СообщениеДобавлено: 09 авг 2008, 17:31 
Не в сети
Участник форума
Участник форума
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 янв 2008, 00:25
Сообщений: 160
Откуда: Украина, Алушта
Предлагаю прочесть всем участникам форума статью мое друга и брата.

«Узы» для Слова Божия
Живя на Земле, человек мыслящий, человек рассуждающий, постоянно сталкиваясь с многочисленными и многоразличными вопросами своего бытия, не в силах в самом себе найти необходимую ясность и решить поставленные жизнью задачи.
Достаточно открыть архаические летописи народов, чтобы убедиться в ранних попытках древних отыскать разумность в безумном мире или найти счастье в океане несчастья.
С одной стороны, человек, опираясь на свой архетип, интуитивно чувствует, что есть, должен быть мир, где нет суеты, зла, смерти и тления. Мир, где вечное счастье и блаженство, вечная молодость и весна - реальны и осязаемы. Но, с другой стороны, он не может отыскать этот мир внутри своей души, не говоря уже об обретении его за ее пределами. Грехопадение, случившееся шесть тысяч лет назад, разорвало ту духовно-генетическую пуповину, которая связывала нас с Богом, и человек был поставлен в такие условия, при которых он нуждался в особом «откровении свыше», в откровении, способном удовлетворить его жажду, возродить веру, дать надежду и силу для духовной борьбы.
Такое откровение было дано человеку: Библия, от первых своих слов и до последних, занимает особое, исключительное и уникальное место в откровении Бога человеку и является для нас главным источником Богопознания. Но именно по этой причине дьявол во все времена стремился исказить и уничтожить Библию.
Уже во времена апостолов было немало людей, «повреждавших» Слово Божие (2 Кор. 2:17), затем в этот процесс внесла свою лепту Александрийская школа, а католическая религиозная система и вовсе запретила чтение Библии, наложив на нее «узы», пока ветер Реформации не разогнал мрачные тучи средневековья. Славянские народы также проделали очень трудный путь к духовной свободе, и, к счастью, времена, когда Библия в СССР тоже была в «узах» и ее считали «опиумом для народа», уже ушли в невозвратное прошлое.
Времена изменились, но не изменился дьявол и его борьба с Библией, лишь приобрела новые формы.
Сегодня, с тревогой смотря в сторону Запада, мы ищем знамения последнего времени при этом почти не замечаем того, что наш мир наводняется новыми переводами Священного Писания, которые постепенно вытесняют нашу старую русскую Библию, претендуя на ее «достойную» замену. Только за последние семнадцать лет у нас появилось более десяти разных переводов на русский язык книг Священного Писания в основном это книги Нового Завета. Вполне возможно, что их появление связано с искренним желанием масс иметь более современный и простой библейский текст, но «современный и простой» не всегда означает наилучший и верный, тем более, что происхождение и качество большинства этих новых переводов оставляет много вопросов.
Появление новых переводов редакторы оправдывают тем, что за последние сто лет лексика и синтаксис нашего языка изменились, и потому недостатки Синодального перевода, его «устарелых языковых норм» сделались «резко ощутимыми»1.
И это правда. Даже более того, русский перевод 1876 г., на мой взгляд, имеет более серьезные недостатки, чем только архаизмы нашего языка конца XIX века. Например: Синодальный перевод внедрил в библейский текст одну очень существенную, я бы да же сказал, судьбоносную новацию — введение заглавной буквы при написании Божественных имен и местоимений, а также для отличения Ангелов Божьих от ангелов тьмы. Рискну заявить, что подобное нововведение поставило сакральный библейский текст на один уровень с обычной литературой. Ведь не случайно данного различия нет ни в еврейском тексте, ни в греческих манускриптах, ни даже в славянском переводе.

_________________
Сомневаться во всем и верить всему — два решения, одинаково удобные: и то, и другое избавляет нас от необходимости размышлять. (А. Пуанкаре)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 28 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB ; Русская поддержка phpBB

 
В Интернете по сайту
Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z944008011884
Яндекс.Деньги: 41001120525768
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История/ Вебмастеру (Суперпредложение!)
   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100