Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
17:00 Археологи раскопали потерянный новгородский храм XIV века

17:00 Ватикан ратифицировал Конвенцию о высшем образовании в Азии

17:00 Папа: чтобы любить, нужно быть свободными от идолов

17:00 Запрет на закрывающие лицо головные уборы вступает в силу в Дании

17:00 Неизвестные украли короны Карла IX и его жены из собора в Швеции

17:00 Озвучена предполагаемая дата рассмотрения Константинополем украинского вопроса

17:00 Филарет: Хотим, чтобы между УГКЦ и Украинской Православной Церковью были хорошие отношения

15:00 В Великобритании прошла конференция, посвящённая теологическому образованию

15:00 В Церкви Англии впервые за 50 лет сократились суммы пожертвований

23:00 Папа Римский призвал положить конец работорговле

23:00 В России вышел в прокат фильм об истории одной из самых крупных церквей мира

23:00 Известный проповедник Боб Сордж будет служить на молитвенном ретрите в Украине

15:00 Избран новый академический декан Свято-Владимирской семинарии Православной Церкви в Америке

15:00 В Индии тысячи христиан сформировали 12-мильную человеческую цепь, протестуя против гонений

13:00 В “ЛНР” обвинили баптистов “экстремизме” и проукраинской позиции

 

 

. Глава 1. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга 1-е Иоанна > Глава 1

1. §О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, --
УПО: Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя,
KJV: That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

2. ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, --
УПО: а життя з'явилось, і ми бачили, і свідчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебувало й з'явилося нам,
KJV: (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

3. о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение -- с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.
УПО: що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.
KJV: That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.

4. И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
УПО: А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість!
KJV: And these things write we unto you, that your joy may be full.

5. §И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
УПО: А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви!
KJV: This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

6. Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;
УПО: Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!
KJV: If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:

7. если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
УПО: Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.
KJV: But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

8. §Если говорим, что не имеем греха, -- обманываем самих себя, и истины нет в нас.
УПО: Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди!
KJV: If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

9. Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
УПО: Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.
KJV: If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.

10. Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.
УПО: А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!
KJV: If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

/ Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100