Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
23:42 Кабінет Міністрів підтримав проект R500

23:42 Унгурян: «Ефективна зовнішня політика України неможлива без змін всередині держави»

23:42 Испанский священник стал кандидатом на участие в «Евровидении»

23:42 Американская пара делиться верой в Бога занимаясь садоводством

19:42 В Египте неизвестный бросил бомбу в переполненную коптскую церковь

19:42 Ватикан подтвердил запрет на рукоположение гомосексуалистов в духовенство Католической Церкви

12:42 Израиль запретил въезд антисемитке

11:42 Папа Франциск выступил против засилья дезинформации в прессе

16:42 ООН: полмиллиарда человек в Азиатско-Тихоокеанском регионе голодают

16:42 Народні депутати пропонують зробити 25 грудня святковим днем в Україні

09:42 117-летняя жительница планеты раскрыла секрет долголетия

09:42 Администрация школы в Англии извинилась перед сотрудницей-христианкой

09:42 Власти Горловки конфисковали молитвенный дом адвентистов седьмого дня вместе с имуществом общины

23:42 Соцопрос: Почти половина православных украинцев хочет, чтобы была единая ППЦ

23:42 Епископы УГКЦ.: «Теории гендера разрушают восприятие человеческой сексуальности как Божьего дара»

 

 

К Ефесянам. Глава 4. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга К Ефесянам > Глава 4

1. §Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
УПО: Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
KJV: I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

2. §со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
УПО: зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
KJV: With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

3. стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
УПО: пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
KJV: Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

4. Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
УПО: Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
KJV: There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

5. один Господь, одна вера, одно крещение,
УПО: Один Господь, одна віра, одне хрищення,
KJV: One Lord, one faith, one baptism,

6. один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
УПО: один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
KJV: One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

7. Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
УПО: А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
KJV: But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

8. Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
УПО: Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
KJV: Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

9. А `восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
УПО: А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
KJV: (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

10. Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
УПО: Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
KJV: He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

11. И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
УПО: І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
KJV: And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

12. к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
УПО: щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
KJV: For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

13. доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
УПО: аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
KJV: Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

14. дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
УПО: щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
KJV: That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

15. но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
УПО: щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
KJV: But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

16. из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
УПО: А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
KJV: From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

17. §Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
УПО: Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
KJV: This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

18. будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
УПО: вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
KJV: Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

19. Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
УПО: вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
KJV: Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

20. Но вы не так познали Христа;
УПО: Але ви не так пізнали Христа,
KJV: But ye have not so learned Christ;

21. потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, -- так как истина во Иисусе, --
УПО: якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
KJV: If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

22. отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
УПО: щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
KJV: That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

23. а обновиться духом ума вашего
УПО: та відновлятися духом вашого розуму,
KJV: And be renewed in the spirit of your mind;

24. и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
УПО: і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
KJV: And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

25. Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
УПО: Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
KJV: Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

26. Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
УПО: Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
KJV: Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

27. и не давайте места диаволу.
УПО: і місця дияволові не давайте!
KJV: Neither give place to the devil.

28. Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
УПО: Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
KJV: Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

29. Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
УПО: Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
KJV: Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

30. И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
УПО: І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
KJV: And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

31. Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
УПО: Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
KJV: Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

32. но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
УПО: А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
KJV: And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100