Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
15:43 В Украине женщины зарабатывают на 35% меньше мужчин

14:42 В Египте будут судить 20 человек за казнь христиан в Ливии

13:42 Активировать мозг и замедлить старения поможет обычное молоко

12:45 В авиакатастрофе в Колумбии выжили трое евангельских христиан

18:42 В Киеве эксперты  обсудили, как сохранить свободу совести в странах-участницах ОБСЕ

17:43 28 ноября начинается пост у православных и греко-католиков

17:43 Глава УГКЦ представил в тезисах позицию Церкви относительно семьи и церковного брака

12:42 Украина опустилась в рейтинге по уровню человеческой свободы

18:42 Папа римский благословил Стивена Хокинга на встрече в Ватикане

18:42 Всеукраїнська Рада церков святкує двадцятирічний ювілей

16:42 Папа Римский посетит Ирландию впервые с 1979 года

14:42 Пастори Буковини готуються до відзначення ювілею Реформації

14:42 Папа дал право отпускать грех аборта рядовым священникам, а не только епископам

13:42 Многие британские школы внедряют игровое изучение основ христианства

13:42 Чернівецька облрада провела свій перший молитовний сніданок

 

 

2-е Коринфянам. Глава 8. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга 2-е Коринфянам > Глава 8

1. §Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
УПО: Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
KJV: Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;

2. ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
УПО: що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
KJV: How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.

3. Ибо они доброхотны по силам и сверх сил -- я свидетель:
УПО: бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
KJV: For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

4. они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;
УПО: із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
KJV: Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

5. и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией;
УПО: І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
KJV: And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

6. поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
УПО: щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
KJV: Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

7. §А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, -- так изобилуйте и сею добродетелью.
УПО: А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
KJV: Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

8. Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
УПО: Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
KJV: I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

9. Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
УПО: Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
KJV: For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.

10. Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
УПО: І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
KJV: And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.

11. Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
УПО: А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
KJV: Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.

12. Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
УПО: Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
KJV: For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.

13. Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
УПО: Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
KJV: For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

14. Ныне ваш избыток в [восполнение] их недостатка; а после их избыток в [восполнение] вашего недостатка, чтобы была равномерность,
УПО: Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
KJV: But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:

15. как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
УПО: як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
KJV: As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.

16. §Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
УПО: Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
KJV: But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

17. Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
УПО: бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
KJV: For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

18. С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
УПО: А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
KJV: And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

19. и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию,
УПО: і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
KJV: And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:

20. остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
УПО: остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
KJV: Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

21. ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
УПО: дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
KJV: Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22. Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
УПО: А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
KJV: And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.

23. Что касается до Тита, это -- мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это -- посланники церквей, слава Христова.
УПО: Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
KJV: Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.

24. Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы [справедливо] хвалимся вами.
УПО: Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!
KJV: Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100