Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
14:42 В Алеппо за неделю погибли 96 детей

14:42 Президент намерен создать в Бабьем Яре Мемориал Холокоста

13:42 В киевской спецшколе “Мрія” будут обучать деток-инвалидов по английской методике

13:42 В Киеве открывается рекордная осенняя выставка цветов

00:20 Почему люди выбирают Джойказино

23:42 Курдские ополченцы терроризируют христиан на северо-востоке Сирии

23:42 Легойда: РПЦ выступает за вывод абортов из системы обязательного медицинского страхования

23:42 Правительство Китая опубликовало новый набор религиозных ограничений

23:42 Автомобили, которыми Папа Франциск пользовался во время визита в Польшу, продаются с аукциона

19:42 В Беларуси готовятся массово отметить 100-летие христианской демократии

14:42 На Новомедиа Форуме пройдет конкурс авторских медиапроектов

13:42 Опрос: Три четверти украинцев не уверены в завтрашнем дне

13:42 Верховный суд Пакистана рассмотрит апелляцию по делу Асии Биби

12:42 ТОП-20 продуктов для иммунитета

23:42 7 000 церквей участвовали в молитвенном марафоне в Гондурасе

 

 

К Римлянам. Глава 6. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга К Римлянам > Глава 6

1. §Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
УПО: Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!
KJV: What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

2. Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
УПО: Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
KJV: God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

3. Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
УПО: Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
KJV: Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

4. Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
УПО: Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя.
KJV: Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

5. Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения,
УПО: Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення,
KJV: For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

6. зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
УПО: знаючи те, що наш давній чоловік розп'ятий із Ним, щоб знищилось тіло гріховне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
KJV: Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

7. ибо умерший освободился от греха.
УПО: бо хто вмер, той звільнивсь від гріха!
KJV: For he that is dead is freed from sin.

8. Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
УПО: А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним будемо,
KJV: Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

9. зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
УПО: знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!
KJV: Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.

10. Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
УПО: Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
KJV: For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.

11. Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
УПО: Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
KJV: Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

12. Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
УПО: Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей,
KJV: Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

13. и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
УПО: і не віддавайте членів своїх гріхові за знаряддя неправедности, але віддавайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші Богові за знаряддя праведности.
KJV: Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

14. Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
УПО: Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю.
KJV: For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

15. Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
УПО: Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
KJV: What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

16. Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности?
УПО: Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на послух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, або гріха на смерть, або послуху на праведність?
KJV: Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

17. Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
УПО: Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали.
KJV: But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

18. Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
УПО: А звільнившися від гріха, стали рабами праведности.
KJV: Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

19. Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые.
УПО: Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення.
KJV: I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

20. Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
УПО: Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
KJV: For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

21. Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их -- смерть.
УПО: Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.
KJV: What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.

22. Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец -- жизнь вечная.
УПО: А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне.
KJV: But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

23. Ибо возмездие за грех -- смерть, а дар Божий -- жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
УПО: Бо заплата за гріх смерть, а дар Божий вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!
KJV: For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100