Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 5. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга От Иоанна > Глава 5

1. §После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
УПО: Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
KJV: After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2. Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
УПО: А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
KJV: Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
УПО: У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
KJV: In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4. ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
УПО: Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
KJV: For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5. Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
УПО: А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
KJV: And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6. Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
УПО: Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
KJV: When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7. Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
УПО: Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
KJV: The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8. Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
УПО: Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
KJV: Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9. И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
УПО: І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
KJV: And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10. Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
УПО: тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
KJV: The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

11. Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
УПО: А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
KJV: He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12. Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
УПО: А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
KJV: Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13. Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
УПО: Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
KJV: And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14. Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
УПО: Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
KJV: Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15. Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
УПО: Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
KJV: The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16. И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
УПО: І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
KJV: And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17. §Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
УПО: А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
KJV: But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18. И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
УПО: І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
KJV: Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19. На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
УПО: Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
KJV: Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20. Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
УПО: Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
KJV: For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21. Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
УПО: Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
KJV: For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22. Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
УПО: Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
KJV: For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23. дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
УПО: щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
KJV: That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24. Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
УПО: Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
KJV: Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25. Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
УПО: Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
KJV: Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26. Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
УПО: Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
KJV: For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27. И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
УПО: І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
KJV: And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28. Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
УПО: Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
KJV: Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29. и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло -- в воскресение осуждения.
УПО: і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
KJV: And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30. Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
УПО: Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
KJV: I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31. §Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
УПО: Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
KJV: If I bear witness of myself, my witness is not true.

32. Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
УПО: Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
KJV: There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33. Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
УПО: Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
KJV: Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34. Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
УПО: Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
KJV: But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35. Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
УПО: Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
KJV: He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36. Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
УПО: Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
KJV: But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37. И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
УПО: Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
KJV: And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38. и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
УПО: Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
KJV: And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39. Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
УПО: Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
KJV: Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40. Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
УПО: Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
KJV: And ye will not come to me, that ye might have life.

41. Не принимаю славы от человеков,
УПО: Від людей не приймаю Я слави,
KJV: I receive not honour from men.

42. но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
УПО: але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
KJV: But I know you, that ye have not the love of God in you.

43. Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
УПО: Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
KJV: I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44. Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
УПО: Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
KJV: How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45. Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
УПО: Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
KJV: Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46. Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
УПО: Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
KJV: For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.

47. Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
УПО: Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?
KJV: But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>