Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:34 PokerDom ждет любителей покера

17:42 Исследования определили три простых хобби, которые делают человека умнее

17:14 Власти Британии - не нужно запрещать поздравления с Рождеством

17:02 В Одессе прошел форум для христианских лидеров и управленцев

16:56 В Украине Кабмин утвердил проект празднования Года Реформации

16:41 Видеопроект - Адвент через чтение Евангелия

10:42 Священник собрал деньги для выкупа из плена ИГИЛ 200 христиан

23:42 Кабінет Міністрів підтримав проект R500

23:42 Унгурян: «Ефективна зовнішня політика України неможлива без змін всередині держави»

23:42 Испанский священник стал кандидатом на участие в «Евровидении»

23:42 Американская пара делиться верой в Бога занимаясь садоводством

19:42 В Египте неизвестный бросил бомбу в переполненную коптскую церковь

19:42 Ватикан подтвердил запрет на рукоположение гомосексуалистов в духовенство Католической Церкви

12:42 Израиль запретил въезд антисемитке

11:42 Папа Франциск выступил против засилья дезинформации в прессе

 

 

От Иоанна. Глава 10. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга От Иоанна > Глава 10

1. §Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
УПО: Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
KJV: Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2. а входящий дверью есть пастырь овцам.
УПО: А хто входить дверима, той вівцям пастух.
KJV: But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

3. Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
УПО: Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
KJV: To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4. И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
УПО: А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
KJV: And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
УПО: За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
KJV: And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

6. Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
УПО: Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
KJV: This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

7. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
УПО: І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
KJV: Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

8. Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
УПО: Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
KJV: All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

9. Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
УПО: Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
KJV: I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10. Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
УПО: Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
KJV: The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

11. Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
УПО: Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
KJV: I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
УПО: А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
KJV: But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

13. А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
УПО: А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
KJV: The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

14. Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
УПО: Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
KJV: I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

15. Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
УПО: Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
KJV: As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

16. Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
УПО: Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
KJV: And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

17. Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
УПО: Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
KJV: Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

18. Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
УПО: Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
KJV: No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

19. §От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
УПО: З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
KJV: There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

20. Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
УПО: І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
KJV: And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

21. Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
УПО: Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
KJV: Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

22. §Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
УПО: Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
KJV: And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23. И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
УПО: А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
KJV: And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

24. Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
УПО: Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
KJV: Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25. Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
УПО: Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
KJV: Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

26. Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
УПО: Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
KJV: But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27. Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
УПО: Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
KJV: My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28. И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
УПО: І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
KJV: And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29. Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
УПО: Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
KJV: My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

30. Я и Отец -- одно.
УПО: Я й Отець Ми одне!
KJV: I and my Father are one.

31. Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
УПО: Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
KJV: Then the Jews took up stones again to stone him.

32. Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
УПО: Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
KJV: Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33. Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
УПО: Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
KJV: The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
УПО: Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
KJV: Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35. Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
УПО: Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
KJV: If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

36. Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
УПО: то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
KJV: Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

37. Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
УПО: Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
KJV: If I do not the works of my Father, believe me not.

38. а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
УПО: А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
KJV: But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

39. §Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
УПО: Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
KJV: Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

40. и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
УПО: І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
KJV: And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

41. Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
УПО: І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
KJV: And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

42. И многие там уверовали в Него.
УПО: І багато-хто ввірували в Нього там.
KJV: And many believed on him there.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100