Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 19. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга От Матфея > Глава 19

1. §Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
УПО: І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.
KJV: And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

2. За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
УПО: А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут.
KJV: And great multitudes followed him; and he healed them there.

3. §И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
УПО: І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої?
KJV: The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4. Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
УПО: А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?
KJV: And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

5. И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
УПО: І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,
KJV: And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

6. так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
УПО: тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
KJV: Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

7. Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
УПО: Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?
KJV: They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

8. Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
УПО: Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
KJV: He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

9. но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
УПО: А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.
KJV: And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

10. Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
УПО: Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.
KJV: His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

11. Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
УПО: А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.
KJV: But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

12. ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
УПО: Бо бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить.
KJV: For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.

13. §Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
УПО: Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
KJV: Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14. Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
УПО: Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.
KJV: But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

15. И, возложив на них руки, пошел оттуда.
УПО: І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
KJV: And he laid his hands on them, and departed thence.

16. §И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
УПО: І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?
KJV: And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17. Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди.
УПО: Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді.
KJV: And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18. Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
УПО: Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво.
KJV: He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19. почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
УПО: Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
KJV: Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20. Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
УПО: Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені?
KJV: The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

21. Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
УПО: Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.
KJV: Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

22. Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
УПО: Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.
KJV: But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

23. §Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
УПО: Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
KJV: Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

24. и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
УПО: Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!
KJV: And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25. Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
УПО: Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?
KJV: When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26. А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
УПО: А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
KJV: But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

27. Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
УПО: Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?
KJV: Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

28. Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, -- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
УПО: А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.
KJV: And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29. И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
УПО: І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.
KJV: And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30. Многие же будут первые последними, и последние первыми.
УПО: І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.
KJV: But many that are first shall be last; and the last shall be first.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>