Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
23:42 В Киеве состоится выставка живописи пасторов Константина и Светланы Шаповаловых

23:42 Китай освободил канадского миссионера после 2 лет тюрьмы

23:42 В Украине во Львове прошло празднование Всенародного дня отца

23:42 Об австралийской группе прославления «Hillsong United» сняли документальный фильм

23:42 За возвращение в церкви молодёжи Южной Кореи в церкви молились их ровесники из 37 стран

23:42 Наводнения в Китае лишали людей жилья и средств к существованию.

23:42 Христиане превратили здание бывшей больницы в бесплатный отель для бездомных

23:42 На саммите ООН приняли Нью-Йоркскую Декларацию о беженцах и мигрантах

12:43 На Новомедиа Форуме 2016 соберется звездная команда спикеров-телеведущих

23:42 Церковь в Бразилии начала кормить беженцев из Венесуэлы

23:42 Джастин Бибер вместе с залом спел известную христианскую песню

23:42 Узбекистан и США обсудили вопросы религиозной свободы

23:42 Английский лорд посетил миссионеров Донбасса

23:42 Религиозные лидеры помолились о мире в Ассизи

23:42 В Мексике нашли тела двух убитых католических священников

 

 

Левит. Глава 11. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Левит > Глава 11

1. §И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря им:
УПО: І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, говорячи їм:
KJV: And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

2. скажите сынам Израилевым: вот животные, которые можно вам есть из всего скота на земле:
УПО: Промовляйте до Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та звірина, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:
KJV: Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

3. всякий скот, у которого раздвоены копыта и на копытах глубокий разрез, и который жует жвачку, ешьте;
УПО: Кожну з худоби, що має розділені копита, і що має копита роздвоєні розривом, що жує жуйку, її будете їсти.
KJV: Whatsoever parteth the hoof, and is cloven-footed, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

4. только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта: верблюда, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
УПО: Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копита: верблюда, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, нечистий він для вас.
KJV: Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

5. и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
УПО: І тушканчика, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.
KJV: And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

6. и зайца, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас;
УПО: І зайця, бо він жує жуйку, та не має розділених копит, нечистий він для вас.
KJV: And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

7. и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас;
УПО: І свині, бо вона має розділені ратиці, і має ратиці роздвоєні розривом, та жуйки не жує, нечиста вона для вас.
KJV: And the swine, though he divide the hoof, and be cloven-footed, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

8. мяса их не ешьте и к трупам их не прикасайтесь; нечисты они для вас.
УПО: Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього падла не будете доторкатися, нечисте воно для вас.
KJV: Of their flesh shall ye not eat, and their carcass shall ye not touch; they are unclean to you.

9. §Из всех [животных], которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте;
УПО: Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці та луску в воді, у морях та в річках, їх будете їсти.
KJV: These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

10. а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
УПО: А все, що не має плавців та луски в морях і в річках, зо всього, що роїться в воді, і зо всього, що пливає в воді, гидота вони для вас!
KJV: And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

11. они должны быть скверны для вас: мяса их не ешьте и трупов их гнушайтесь;
УПО: І вони будуть гидота для вас, їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього падла будете бридитися.
KJV: They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcasses in abomination.

12. все [животные], у которых нет перьев и чешуи в воде, скверны для вас.
УПО: Усе, що не має плавців та луски в воді, гидота воно для вас.
KJV: Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

13. Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла,
УПО: А з птаства будете бридитися оцього, не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,
KJV: And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

14. коршуна и сокола с породою его,
УПО: і коршака, і сокола за родом його,
KJV: And the vulture, and the kite after his kind;

15. всякого ворона с породою его,
УПО: усякого крука за родом його,
KJV: Every raven after his kind;

16. страуса, совы, чайки и ястреба с породою его,
УПО: і струся, і сови, і яструба за родом його,
KJV: And the owl, and the night hawk, and the cuckoo, and the hawk after his kind,

17. филина, рыболова и ибиса,
УПО: і пугача, і рибалки, та ібіса,
KJV: And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

18. лебедя, пеликана и сипа,
УПО: і лебедя, і пелікана, і сича,
KJV: And the swan, and the pelican, and the gier eagle,

19. цапли, зуя с породою его, удода и нетопыря.
УПО: і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.
KJV: And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

20. §Все [животные] пресмыкающиеся, крылатые, ходящие на четырех [ногах], скверны для нас;
УПО: Уся комашня, що ходить на чотирьох, гидота вона для вас.
KJV: All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

21. из всех пресмыкающихся, крылатых, ходящих на четырех [ногах], тех только ешьте, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле;
УПО: Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.
KJV: Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

22. сих ешьте из них: саранчу с ее породою, солам с ее породою, харгол с ее породою и хагаб с ее породою.
УПО: Оці серед них будете їсти: сарану за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.
KJV: Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

23. Всякое [другое] пресмыкающееся, крылатое, у которого четыре ноги, скверно для вас;
УПО: А вся гадина летюча, що має чотири ноги, гидота вона для вас.
KJV: But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

24. от них вы будете нечисты: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
УПО: І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.
KJV: And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even.

25. и всякий, кто возьмет труп их, должен омыть одежду свою и нечист будет до вечера.
УПО: А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.
KJV: And whosoever beareth ought of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

26. Всякий скот, у которого копыта раздвоены, но нет глубокого разреза, и который не жует жвачки, нечист для вас: всякий, кто прикоснется к нему, будет нечист.
УПО: Щодо всякої худоби, що має розділене копито, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.
KJV: The carcasses of every beast which divideth the hoof, and is not cloven-footed, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

27. Из всех зверей четвероногих те, которые ходят на лапах, нечисты для вас: всякий, кто прикоснется к трупу их, нечист будет до вечера;
УПО: А кожне серед усякої звірини, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий аж до вечора.
KJV: And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.

28. кто возьмет труп их, тот должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера: нечисты они для вас.
УПО: А хто носить їхнє падло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.
KJV: And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

29. Вот что нечисто для вас из животных, пресмыкающихся по земле: крот, мышь, ящерица с ее породою,
УПО: А оце вам нечисте серед плазунів, що плазують по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,
KJV: These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

30. анака, хамелеон, летаа, хомет и тиншемет, --
УПО: і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.
KJV: And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

31. сии нечисты для вас из всех пресмыкающихся: всякий, кто прикоснется к ним мертвым, нечист будет до вечера.
УПО: Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.
KJV: These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

32. И всё, на что упадет которое-нибудь из них мертвое, всякий деревянный сосуд, или одежда, или кожа, или мешок, и всякая вещь, которая употребляется на дело, будут нечисты: в воду должно положить их, и нечисты будут до вечера, потом будут чисты;
УПО: І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої тканини, кожна річ, що вживається до праці, в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а потому стануть чистими.
KJV: And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

33. если же которое-нибудь из них упадет в какой-нибудь глиняный сосуд, то находящееся в нем будет нечисто, и самый [сосуд] разбейте.
УПО: А всякий глиняний посуд, що з них упаде що до його середини, усе, що в середині його, стане нечисте, а його розіб'єте.
KJV: And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

34. Всякая пища, которую едят, на которой была вода [из такого] [сосуда], нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком [таком] сосуде нечисто будет.
УПО: Кожна їжа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напій, що п'ється, у кожнім такім посуді стане нечистим.
KJV: Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

35. Всё, на что упадет что-нибудь от трупа их, нечисто будет: печь и очаг должно разломать, они нечисты; и они должны быть нечисты для вас;
УПО: І все, що на нього впаде з їхнього падла, стане нечисте: піч та огнище буде розвалене, вони нечисті, і нечисті будуть для вас.
KJV: And every thing whereupon any part of their carcass falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you.

36. только источник и колодезь, вмещающий воду, остаются чистыми; а кто прикоснется к трупу их, тот нечист.
УПО: Тільки джерело та яма, збір води, будуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.
KJV: Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.

37. И если что-нибудь от трупа их упадет на какое-либо семя, которое сеют, то оно чисто;
УПО: А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби, що сіється, чисте воно.
KJV: And if any part of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.

38. если же тогда, как вода налита на семя, упадет на него что -- нибудь от трупа их, то оно нечисто для вас.
УПО: А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.
KJV: But if any water be put upon the seed, and any part of their carcass fall thereon, it shall be unclean unto you.

39. И когда умрет какой-либо скот, который употребляется вами в пищу, то прикоснувшийся к трупу его нечист будет до вечера;
УПО: А коли помре що з худоби, що вона на їжу для вас, то хто доторкнеться падла її, той буде нечистий аж до вечора.
KJV: And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.

40. и тот, кто будет есть мертвечину его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера; и тот, кто понесет труп его, должен омыть одежды свои и нечист будет до вечера.
УПО: А хто їсть із падла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить падло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.
KJV: And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

41. Всякое животное, пресмыкающееся по земле, скверно для вас, не должно есть [его];
УПО: А все плазуюче, що плазує по землі, гидота воно, не буде їстися.
KJV: And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

42. всего ползающего на чреве и всего ходящего на четырех ногах, и многоножных из животных пресмыкающихся по земле, не ешьте, ибо они скверны;
УПО: Усе, що повзає на животі, і все, що повзає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, не будете їх їсти, бо гидота вони.
KJV: Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

43. §не оскверняйте душ ваших каким-либо животным пресмыкающимся и не делайте себя чрез них нечистыми, чтоб быть чрез них нечистыми,
УПО: Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, і не зробитеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.
KJV: Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

44. ибо Я -- Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят; и не оскверняйте душ ваших каким-либо животным, ползающим по земле,
УПО: Бо Я Господь, Бог ваш, і ви освятитеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.
KJV: For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

45. ибо Я -- Господь, выведший вас из земли Египетской, чтобы быть вашим Богом. Итак будьте святы, потому что Я свят.
УПО: Бо Я Господь, що вивів вас із єгипетського краю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.
KJV: For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

46. Вот закон о скоте, о птицах, о всех животных, живущих в водах, и о всех животных, пресмыкающихся по земле,
УПО: Оце закон про худобу, і про птаство, і про всяку живу звірину, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,
KJV: This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

47. чтобы отличать нечистое от чистого, и животных, которых можно есть, от животных, которых есть не должно.
УПО: щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться.
KJV: To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100