Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
14:42 В Алеппо за неделю погибли 96 детей

14:42 Президент намерен создать в Бабьем Яре Мемориал Холокоста

13:42 В киевской спецшколе “Мрія” будут обучать деток-инвалидов по английской методике

13:42 В Киеве открывается рекордная осенняя выставка цветов

00:20 Почему люди выбирают Джойказино

23:42 Курдские ополченцы терроризируют христиан на северо-востоке Сирии

23:42 Легойда: РПЦ выступает за вывод абортов из системы обязательного медицинского страхования

23:42 Правительство Китая опубликовало новый набор религиозных ограничений

23:42 Автомобили, которыми Папа Франциск пользовался во время визита в Польшу, продаются с аукциона

19:42 В Беларуси готовятся массово отметить 100-летие христианской демократии

14:42 На Новомедиа Форуме пройдет конкурс авторских медиапроектов

13:42 Опрос: Три четверти украинцев не уверены в завтрашнем дне

13:42 Верховный суд Пакистана рассмотрит апелляцию по делу Асии Биби

12:42 ТОП-20 продуктов для иммунитета

23:42 7 000 церквей участвовали в молитвенном марафоне в Гондурасе

 

 

Иов. Глава 11. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Иов > Глава 11

1. §И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
УПО: І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
KJV: Then answered Zophar the Naamathite, and said,

2. разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
УПО: Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
KJV: Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?

3. Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
УПО: Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
KJV: Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

4. Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
УПО: Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
KJV: For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.

5. Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
УПО: О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
KJV: But oh that God would speak, and open his lips against thee;

6. и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
УПО: і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
KJV: And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.

7. §Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
УПО: Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
KJV: Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?

8. Он превыше небес, -- что можешь сделать? глубже преисподней, -- что можешь узнать?
УПО: Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
KJV: It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?

9. Длиннее земли мера Его и шире моря.
УПО: Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
KJV: The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

10. Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
УПО: Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
KJV: If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?

11. Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
УПО: Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
KJV: For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?

12. Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
УПО: Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
KJV: For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.

13. §Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
УПО: Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
KJV: If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;

14. и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
УПО: якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
KJV: If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.

15. то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
УПО: тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
KJV: For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:

16. Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
УПО: Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
KJV: Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:

17. И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
УПО: Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
KJV: And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.

18. И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
УПО: І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
KJV: And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.

19. Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
УПО: і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
KJV: Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.

20. глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
УПО: А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
KJV: But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100