Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
18:42 Джозеф Принс: Благодать царствует, только через праведность

18:42 В Украине прошла конференция, посвященная 500-летию Реформации

17:42 Минсоцполитики предложило изменить систему выплат помощи матерям-одиночкам

06:05 В Киеве прошел молодежный еврейский фестиваль под открытым небом

14:29 Сбор подписей против бесплатных абортов в Пензе

23:42 В Киеве состоится выставка живописи пасторов Константина и Светланы Шаповаловых

23:42 Китай освободил канадского миссионера после 2 лет тюрьмы

23:42 В Украине во Львове прошло празднование Всенародного дня отца

23:42 Об австралийской группе прославления «Hillsong United» сняли документальный фильм

23:42 За возвращение в церкви молодёжи Южной Кореи в церкви молились их ровесники из 37 стран

23:42 Наводнения в Китае лишали людей жилья и средств к существованию.

23:42 Христиане превратили здание бывшей больницы в бесплатный отель для бездомных

23:42 На саммите ООН приняли Нью-Йоркскую Декларацию о беженцах и мигрантах

12:43 На Новомедиа Форуме 2016 соберется звездная команда спикеров-телеведущих

23:42 Церковь в Бразилии начала кормить беженцев из Венесуэлы

 

 

Бытие. Глава 21. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Бытие > Глава 21

1. §И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
УПО: А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
KJV: And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

2. Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
УПО: І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
KJV: For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3. и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
УПО: І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
KJV: And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4. и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
УПО: І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
KJV: And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5. Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
УПО: А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
KJV: And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6. И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
УПО: І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
KJV: And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7. И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
УПО: І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
KJV: And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8. Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
УПО: І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
KJV: And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9. §И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
УПО: І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
KJV: And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10. и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
УПО: І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
KJV: Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11. И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
УПО: Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
KJV: And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

12. Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
УПО: І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
KJV: And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13. и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
УПО: І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
KJV: And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

14. §Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
УПО: І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
KJV: And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

15. и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
УПО: І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
KJV: And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16. и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
УПО: І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
KJV: And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

17. и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
УПО: І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
KJV: And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18. встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
УПО: Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
KJV: Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

19. И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
УПО: І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
KJV: And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20. И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
УПО: І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
KJV: And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21. Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
УПО: І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
KJV: And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22. §И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
УПО: І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
KJV: And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

23. и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
УПО: А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
KJV: Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

24. И сказал Авраам: я клянусь.
УПО: І сказав Авраам: Я присягаю!
KJV: And Abraham said, I will swear.

25. И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
УПО: І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
KJV: And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

26. Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.
УПО: І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
KJV: And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

27. И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
УПО: І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
KJV: And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28. И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.
УПО: І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
KJV: And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29. Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
УПО: І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
KJV: And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30. [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
УПО: А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
KJV: And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

31. Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
УПО: Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
KJV: Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

32. и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
УПО: І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
KJV: Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33. §И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
УПО: А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
KJV: And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

34. И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
УПО: І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
KJV: And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100