Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
06:05 В Киеве прошел молодежный еврейский фестиваль под открытым небом

14:29 Сбор подписей против бесплатных абортов в Пензе

23:42 В Киеве состоится выставка живописи пасторов Константина и Светланы Шаповаловых

23:42 Китай освободил канадского миссионера после 2 лет тюрьмы

23:42 В Украине во Львове прошло празднование Всенародного дня отца

23:42 Об австралийской группе прославления «Hillsong United» сняли документальный фильм

23:42 За возвращение в церкви молодёжи Южной Кореи в церкви молились их ровесники из 37 стран

23:42 Наводнения в Китае лишали людей жилья и средств к существованию.

23:42 Христиане превратили здание бывшей больницы в бесплатный отель для бездомных

23:42 На саммите ООН приняли Нью-Йоркскую Декларацию о беженцах и мигрантах

12:43 На Новомедиа Форуме 2016 соберется звездная команда спикеров-телеведущих

23:42 Церковь в Бразилии начала кормить беженцев из Венесуэлы

23:42 Джастин Бибер вместе с залом спел известную христианскую песню

23:42 Узбекистан и США обсудили вопросы религиозной свободы

23:42 Английский лорд посетил миссионеров Донбасса

 

 

Бытие. Глава 11. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Бытие > Глава 11

1. §На всей земле был один язык и одно наречие.
УПО: І була вся земля одна мова та слова одні.
KJV: And the whole earth was of one language, and of one speech.

2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
УПО: І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
KJV: And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
УПО: І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
KJV: And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
УПО: І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
KJV: And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5. §И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
УПО: І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
KJV: And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
УПО: І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
KJV: And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

7. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
УПО: Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
KJV: Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
УПО: І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
KJV: So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
УПО: І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
KJV: Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

10. §Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
УПО: Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
KJV: These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:

11. по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
KJV: And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.

12. Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
УПО: А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
KJV: And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:

13. По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
KJV: And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

14. Сала жил тридцать лет и родил Евера.
УПО: Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
KJV: And Salah lived thirty years, and begat Eber:

15. По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
KJV: And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

16. Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
УПО: Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
KJV: And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

17. По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
KJV: And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

18. Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
УПО: Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
KJV: And Peleg lived thirty years, and begat Reu:

19. По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
KJV: And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

20. Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
УПО: А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
KJV: And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

21. По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
KJV: And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

22. Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
УПО: А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
KJV: And Serug lived thirty years, and begat Nahor:

23. По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
KJV: And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

24. Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
УПО: А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
KJV: And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

25. По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
УПО: І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
KJV: And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

26. Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
УПО: Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
KJV: And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

27. §Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
УПО: А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
KJV: Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.

28. И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
УПО: Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
KJV: And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29. Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
УПО: І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
KJV: And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

30. И Сара была неплодна и бездетна.
УПО: А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
KJV: But Sarai was barren; she had no child.

31. И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
УПО: І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
KJV: And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

32. И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
УПО: І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
KJV: And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100