Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
17:42 Минсоцполитики предложило изменить систему выплат помощи матерям-одиночкам

06:05 В Киеве прошел молодежный еврейский фестиваль под открытым небом

14:29 Сбор подписей против бесплатных абортов в Пензе

23:42 В Киеве состоится выставка живописи пасторов Константина и Светланы Шаповаловых

23:42 Китай освободил канадского миссионера после 2 лет тюрьмы

23:42 В Украине во Львове прошло празднование Всенародного дня отца

23:42 Об австралийской группе прославления «Hillsong United» сняли документальный фильм

23:42 За возвращение в церкви молодёжи Южной Кореи в церкви молились их ровесники из 37 стран

23:42 Наводнения в Китае лишали людей жилья и средств к существованию.

23:42 Христиане превратили здание бывшей больницы в бесплатный отель для бездомных

23:42 На саммите ООН приняли Нью-Йоркскую Декларацию о беженцах и мигрантах

12:43 На Новомедиа Форуме 2016 соберется звездная команда спикеров-телеведущих

23:42 Церковь в Бразилии начала кормить беженцев из Венесуэлы

23:42 Джастин Бибер вместе с залом спел известную христианскую песню

23:42 Узбекистан и США обсудили вопросы религиозной свободы

 

 

Бытие. Глава 1. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Ветхий Завет > Книга Бытие > Глава 1

1. §В начале сотворил Бог небо и землю.
УПО: На початку Бог створив Небо та землю.
KJV: In the beginning God created the heaven and the earth.

2. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
УПО: А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води.
KJV: And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

3. §И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
УПО: І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло.
KJV: And God said, Let there be light: and there was light.

4. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
УПО: І побачив Бог світло, що добре воно, і Бог відділив світло від темряви.
KJV: And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

5. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
УПО: І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.
KJV: And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

6. §И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
УПО: І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.
KJV: And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

7. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
УПО: І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.
KJV: And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

8. И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
УПО: І назвав Бог твердь Небо. І був вечір, і був ранок день другий.
KJV: And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

9. §И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.
УПО: І сказав Бог: Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний. І сталося так.
KJV: And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

10. И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
УПО: І назвав Бог суходіл: Земля, а місце зібрання води назвав: Море. І Бог побачив, що добре воно.
KJV: And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

11. И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
УПО: І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так.
KJV: And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

12. И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.
УПО: І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.
KJV: And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

13. И был вечер, и было утро: день третий.
УПО: І був вечір, і був ранок, день третій.
KJV: And the evening and the morning were the third day.

14. §И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
УПО: І сказав Бог: Нехай будуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.
KJV: And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

15. и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
УПО: І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею. І сталося так.
KJV: And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

16. И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
УПО: І вчинив Бог обидва світила великі, світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.
KJV: And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

17. и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
УПО: І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,
KJV: And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

18. и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.
УПО: і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від темряви. І Бог побачив, що це добре.
KJV: And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

19. И был вечер, и было утро: день четвёртый.
УПО: І був вечір, і був ранок, день четвертий.
KJV: And the evening and the morning were the fourth day.

20. §И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.
УПО: І сказав Бог: Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу, і птаство, що літає над землею під небесною твердю.
KJV: And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

21. И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.
УПО: І створив Бог риби великі, і всяку душу живу плазуючу, що її вода вироїла за їх родом, і всяку пташину крилату за родом її. І Бог побачив, що добре воно.
KJV: And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

22. И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
УПО: І поблагословив їх Бог, кажучи: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте воду в морях, а птаство нехай розмножується на землі!
KJV: And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

23. И был вечер, и было утро: день пятый.
УПО: І був вечір, і був ранок, день п'ятий.
KJV: And the evening and the morning were the fifth day.

24. §И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
УПО: І сказав Бог: Нехай видасть земля живу душу за родом її, худобу й плазуюче, і земну звірину за родом її. І сталося так.
KJV: And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

25. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.
УПО: І вчинив Бог земну звірину за родом її, і худобу за родом її, і все земне плазуюче за родом його. І бачив Бог, що добре воно.
KJV: And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

26. §И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
УПО: І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.
KJV: And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27. И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
УПО: І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
KJV: So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28. И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
УПО: І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
KJV: And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

29. §И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; -- вам [сие] будет в пищу;
УПО: І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!
KJV: And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

30. а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
УПО: І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.
KJV: And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

31. §И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
УПО: І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.
KJV: And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

/ Следующая глава >>


Пожертвования на сайт:
Webmoney WMZ: Z326584377450
Webmoney WMR: R125197738279
  Архив христианских новостей: 2014 / 2013 / 2012 / 2011 / 2010 / 2009 / 2008
Обратная связь / Реклама тут / Подписки / История Вебмастеру (Суперпредложение!)
Совместно с Твоя Библия
Библия, христианские новости, ответы на все вопросы

   

Каталог христианских ресурсов Для ТЕБЯ Rambler's Top100 Rambler's Top100