Маранафа
 БИБЛИЯ  НОВОСТИ  БИБЛИОТЕКА  СЛОВАРЬ  ГАЛЕРЕЯ  МУЗЫКА  ТЕАТР  ОТКРЫТКИ  КУХНЯ  РЕЙТИНГ  КАТАЛОГ  ФОРУМ   ЧАТ  ЗНАКОМСТВА
22:00 Наши ноги стояли во вратах твоих, Иерусалим

22:00 Исследование: Половина взрослых американцев молятся ежедневно

22:00 Иерусалимская конференция “Будущее Израиля в свете Откровения”

22:00 Что подарить на Новый Год папе (р)

22:00 В Москве суд запретил христианам молиться в своей квартире

14:00 Как создать интернет-магазин: особенности, сложности и советы (р)

22:00 Ігор Плохой: «Сформувати соціальну доктрину церкви повинні богослови. Активісти допоможуть” (Ч. 2)

22:00 Боевики “ЛНР” сорвали Богослужение в протестантской церкви

22:00 Музыкальная команда Skeemans победила в конкурсе «Хит-конвейер»

22:00 Известна дата проведения Новомедиа Форума 2018. Началась регистрация

22:00 Президент Нигерии наградил имама, спасшего около 300 христиан от пастухов фулани

22:00 Патриарх Кирилл 31 августа посетит Константинопольский патриархат

22:00 В США рассмотрят ходатайства на предоставления убежища гонимым христианам

22:00 Пастор вернулся на кафедру после того, как мог навсегда потерять голос

22:00 В Церкви призвали к примирению сторон в делах об оскорблении чувств верующих

 

 

. Глава 13. Библия с поиском по слову или словосочетанию. Сравнение версий. - Маранафа
Русский синодальный перевод, Український переклад Огієнка, King James Version

Поиск в

Новый Завет > Книга От Марка > Глава 13

1. §И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
УПО: І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
KJV: And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

2. Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
УПО: Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
KJV: And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

3. И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
УПО: Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
KJV: And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4. скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
УПО: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
KJV: Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

5. §Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
УПО: Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
KJV: And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

6. ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
УПО: Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
KJV: For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

7. Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, -- но [это] еще не конец.
УПО: І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
KJV: And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

8. Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это -- начало болезней.
УПО: Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
KJV: For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

9. Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
УПО: Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
KJV: But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

10. И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
УПО: Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
KJV: And the gospel must first be published among all nations.

11. Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
УПО: Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
KJV: But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

12. Предаст же брат брата на смерть, и отец -- детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
УПО: І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
KJV: Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

13. И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
УПО: І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
KJV: And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14. §Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -- читающий да разумеет, -- тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
УПО: Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
KJV: But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

15. а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что -- нибудь из дома своего;
УПО: І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
KJV: And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

16. и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
УПО: І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
KJV: And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

17. Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
УПО: Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
KJV: But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

18. Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
УПО: Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
KJV: And pray ye that your flight be not in the winter.

19. Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
УПО: Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
KJV: For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

20. И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
УПО: І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
KJV: And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

21. Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, -- не верьте.
УПО: Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
KJV: And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

22. Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
УПО: Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
KJV: For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

23. Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
УПО: Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
KJV: But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

24. §Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
УПО: Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
KJV: But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25. и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
УПО: і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
KJV: And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

26. Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
УПО: І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
KJV: And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27. И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
УПО: І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
KJV: And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28. §От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
УПО: Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
KJV: Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

29. Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
УПО: Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
KJV: So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

30. Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
УПО: Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
KJV: Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

31. Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
УПО: Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
KJV: Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

32. О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
УПО: Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
KJV: But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

33. Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
УПО: Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
KJV: Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

34. Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
УПО: Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
KJV: For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

35. Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
УПО: Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
KJV: Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

36. чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
УПО: Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
KJV: Lest coming suddenly he find you sleeping.

37. А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
УПО: А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
KJV: And what I say unto you I say unto all, Watch.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>